Polyglot Map

Polyglot Map Blog

Aprende idiomas con los expertos


La Guía Definitiva: Traducción Simple vs. Traducción Certificada

By POLYGLOT MAP 2025-06-30 Publicado en Servicios lingüísticos
La Guía Definitiva: Traducción Simple vs. Traducción Certificada

La Guía Definitiva: Traducción Simple vs. Traducción Certificada en Perú

Después de varios años trabajando en el ámbito de la traducción en distintos contextos —académicos, empresariales y legales—, he aprendido que traducir un texto no es solo cambiar palabras de un idioma a otro. Es comprender su propósito, su uso final y su valor oficial. Y pocas dudas son tan comunes (y relevantes) como esta:

¿Cuándo necesito una traducción simple y cuándo una traducción certificada?

El Primer Paso: Entender el Propósito

¿Qué es una Traducción Simple?

Es una traducción realizada por un traductor profesional o competente, pero no tiene validez legal oficial. Es ideal para usos personales, comprensión general o comunicación informal.

Ejemplos de uso:

  • Traducción de correos electrónicos
  • Páginas web informativas
  • Material de marketing no oficial
  • Currículums (si no son solicitados por una entidad legal)

¿Qué es una Traducción Certificada?

Es una traducción que lleva la firma, sello y declaración de veracidad de un traductor certificado por el Colegio de Traductores del Perú (CTP). Tiene validez legal ante entidades nacionales e internacionales.

Ejemplos de uso:

  • Documentos migratorios
  • Títulos universitarios
  • Partidas de nacimiento o matrimonio
  • Contratos legales
  • Certificados de antecedentes penales o policiales

Casos Comunes en Perú

1. Postulación a universidades extranjeras

  • Necesitas: Traducción certificada de certificados de notas, títulos y constancias.
  • Recomendación: Verifica si deben estar apostillados o legalizados previamente.

2. Trámites migratorios (visas, nacionalidad)

  • Necesitas: Traducción certificada de antecedentes, partidas, DNI, etc.

3. Uso empresarial (informes, manuales, sitios web)

  • Necesitas: Traducción simple, salvo que se presenten ante instituciones públicas.

4. Contratos o documentos notariales

  • Necesitas: Traducción certificada. Muchas notarías exigen traductores inscritos en el CTP.

Cómo Saber Qué Tipo Necesitas

Hazte estas preguntas:

  • ¿El documento se entregará a una entidad pública o privada formal?
  • ¿Está relacionado con estudios, migración, justicia o contratos?
  • ¿La institución exige firma y sello de un traductor colegiado?

Si respondes a alguna, lo más probable es que necesites una traducción certificada.

¿Quién Puede Emitir Traducciones Certificadas en Perú?

Solo los traductores colegiados hábiles del Colegio de Traductores del Perú (CTP).
Deben incluir:

  • Firma y sello personal
  • Declaración jurada de fidelidad del contenido
  • Número de colegiatura

Importante: Algunas embajadas o universidades extranjeras exigen una segunda legalización o apostilla posterior a la traducción. Revisa siempre los requisitos específicos.

Conclusión

La diferencia entre traducción simple y certificada no es solo técnica: es funcional y legal. Entender esta distinción puede evitarte contratiempos, rechazos de documentos o gastos innecesarios.

Como profesional o cliente, elige conscientemente el tipo de traducción que necesitas. Recuerda: no se trata solo de traducir palabras, sino de trasladar significado, conservar valor legal y respetar el contexto de uso.

Dominar estos conceptos es parte del nuevo profesionalismo en la era de la información global. En un mundo cada vez más interconectado, la precisión importa más que nunca.


También puede interesarte

La Guía Definitiva: Traducción Simple vs. Traducción Certificada

La Guía Definitiva: Traducción Simple vs. Traducción Certificada

¿Cuál necesitas y por qué importa? En esta guía descubrirás las diferencias fundamentales entre traducción simple y traducción certificada en Perú. Abordamos sus usos, requisitos legales, quién puede realizarlas, cuándo se necesita cada una, y los errores más comunes que debes evitar. Ideal para estudiantes, traductores, clientes y profesionales que buscan tomar decisiones informadas en contextos académicos, migratorios o legales.

Leer más
Errores Costosos: 7 Fallos de Traducción que Pueden Arruinar tu Imagen Profesional

Errores Costosos: 7 Fallos de Traducción que Pueden Arruinar tu Imagen Profesional

Una traducción mal hecha puede parecer un detalle menor… hasta que arruina tu credibilidad o hace perder una oportunidad clave. En este artículo te mostramos los errores más comunes que cometen empresas y profesionales al traducir sus contenidos, y cómo evitarlos con decisiones informadas. Si buscas proyectar una imagen sólida y profesional en otros idiomas, este contenido es para ti. No arriesgues tu reputación por una traducción improvisada.

Leer más